由牙牙学语到福音使者

3030 期(2022 年 9 月 18 日) ◎ 珠峰南麓译经记 ◎ 区伯平

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 


  


  上世纪七零年代後期,T&I 夫妇来到珠穆朗玛峰南麓。他们长年在这地区的隔世山村中生活,学习 Khaling 语,并且带来天国福音。

  T 是日本人;当尚在学童年纪,父亲被徵召为军医,及後死於中国战场。不久,父亲的遗物给送回来,他从日记中读到亡父根本否定战争。那时他立志要为中国做回一些建设的事,後来还为此专诚前往台湾学习中国语文,作好装备。

  依随本身的恩赐和见识,T意向翻译少数民族语文圣经,於是参与威克理夫圣经翻译会。当他前往美国部门接受短期培训时,结识同期受训丶来自德国的女子 I,两人不久成婚。那些年间中国尚未推行改革开放,结果两人带着未满周岁的男婴,来到贴近中国的山间。

  译经会的宗旨十分明确,策略十分明智。T&I 并不急着「布道植堂」,即使这是两人内心的祈愿。他们就是在 Khaling 语族中生活,聚焦学习语言,了解风俗文化。同时又切实关顾族人,带去卫生医药方面的基本常识和设置。经过一段年日交往,教导他们 Khaling 语的 Simon 最先归信。随着信徒日渐增多,T&I 进而栽培及引导族人自己组建教会,又培训督导 Simon 翻译 Khaling〈新约〉。

  谦厚之道让Khaling 信徒能够亲自组建教会,亲自翻译〈新约〉。出於我们提请,这时进而亲自翻译〈旧约〉。T&I 再次担纲作译经顾问,他俩堪称 Khaling 语族的使徒。

  区伯平(撰文丶拍照丶绘图)

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【城市心灵】

【心灵絮语】

【教会及机构短讯】

【牧心世情】

【珠峰南麓译经记】

【生命教育】

【画出深情】

【穷游非洲未必穷】

【解读综合症】

【连载小说《舍得》】