「和合本修訂版」新舊約全書
第 2372 期(2010 年 2 月 7 日)
◎ 要聞
廣為華人信徒使用的中文聖經《和合本》,自一九一九年面世後,九十年來深受信徒愛戴。可是,文字隨時代變化,今天讀起來難免覺得艱澀難懂,於是,聯合聖經公會和香港聖經公會統籌兩岸三地及海外學者,花了二十七年時間作出修訂。《和合本修訂版》新約全書於二零零六年出版,舊約全書最近終於定稿,適逢香港聖經公會六十週年,新舊約全書預期今年下半年面世。
《和合本修訂版》其中一個特色,就是忠於原文,又保留《和合本》原有的風格。近數十年來,隨著聖經古抄本的發現,例如一九四七年之後發現《死海古卷》,對聖經的理解和詮釋,在學術界都取得很大的進展。《和合本修訂版》參考這些資料,當原文涵義隱晦或可作多種解釋,或有其他古卷的異文時,均加註說明。
《和合本》是西方傳教士百多年前來華,並在華人信徒協助下開始翻譯的,九十多年前面世。《和合本》有些詞句較為古舊,如「眾弟子」,修訂版改為「孩子們」;一些語意難明的詞語如「匉訇」,改為「澎湃」等。香港聖經公會總幹事梁林天慧博士表示:「我們致力修訂《和合本》,希望信徒擁有一本讀得明白的聖經,幫助信徒不用動輒倚靠其他輔讀材料,親自明白和領受上帝的話語。」
今次的修訂工作邀請了中國內地學者參與,中國基督教兩會在一九九零年起,一直派員參與修訂工作,並於二零零三年致函香港聖經公會表示支持修訂事工。華人佔了全球近五分之一人口,中文聖經的讀者超過95% 是在中國內地,《和合本修訂版》可以成為普世閱讀中文的信徒喜愛的中文聖經,並成為普世華人信徒一同繼承的傳統。
這次修訂工作始於一九八三年,聯合聖經公會組織專業團隊,由華人聖經翻譯顧問和編輯委員主導,他們富有二、三十年的聖經翻譯經驗,又通曉原文及多國語言,團隊包括資深牧者,如周聯華博士、駱維仁博士等擔任主編,聯合聖經公會翻譯顧問洪放博士統籌這項工作,還有來自世界各地的學者參與。在修訂時也參考聯合聖經公會二百年來累積的聖經研究和電腦軟件。由於整本聖經的每一卷書均由同一團隊負責,內文用字、翻譯原則均能達至貫徹和統一。二零零零年完成新約初稿,同年九月將統籌工作交給香港聖經公會,繼續完成修訂新舊約全書。
《新約—和合本修訂版》於二零零六年出版,其後推出一系列產品,包括希中英並排版、青年版、大字版、中英對照聖經,以及最新推出的聆聽版聖經等,迄今印行量超過50萬冊。近年,香港聖經公會又在加拿大、澳洲、歐洲、新加坡、馬來西亞、印尼、泰國等地推廣,且在各地聖經公會協助下,陸續出版採用《和合本修訂版》的中英、中泰、中德、中西、中葡等雙語並排版聖經 。(本文由香港聖經公會提供)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【文林】
【童話人間】
【三人行】
【問道】
【品蘭集】
【靈修果園】
【窩貼家庭】