在香港時常聽到有人取笑填詞不合音調的人:「你去哪間教會的?」,因為早年的基督教詩歌,很多是先從英文譯成國語,再直接把國語詞用粵語唱出來。因此很多時候聲調錯配,例如把「主」唱成「豬」甚為普遍,笑話便由此而來。
來到德國,才知道德文的聖經亦有多個版本。現今兩大教會通用的譯本,分別是新教的《路德聖經》(Lutherbibel)和天主教的《統一翻譯本》(Einheitsübersetzung)。前者由馬丁路德在十六世紀翻譯。這位宗教改革先驅,只用了十個星期便翻譯了整卷由希臘文寫成的新約。十二年後再出版舊約。路德翻譯聖經也令標準德文普及化,使這種德文的通用語推廣到德意志各邦,慢慢取代方言。路德讓不懂拉丁文的普通德意志人也能夠讀懂聖經。他翻譯的原則是「我手譯眾口」,譯成平民大眾一般說話的語言。二零一七年是宗教改革五百年紀念,德國聖經公會特別出版了修訂本《路德聖經》,並鼓勵各教會採用。
至於天主教採用的《統一翻譯本》,則是由新教和天主教神學家在一九六二年起,花了十八年合作翻譯,目的是出版德文聖經,取代天主教禮儀一向採用的拉丁文聖經。《統一翻譯本》之所以名為「統一」,是因為這本聖經旨在成為所有德文天主教區通用的譯本。它在一九八零年出版,並在二零零六年開始用了十年時間再修訂,直至二零一六年推出修訂本。
除了標準德文版本外,聖經亦有以巴伐利亞和施瓦本地方方言寫成的譯本。瑞士人也出版了《Schlachter》、《蘇黎世譯本》和《新日內瓦譯本》等不同版本。正如近年香港也有人開始用為翻譯詩歌填上協音的廣東話詞; 也有廣東話版本《聖經》出版。事實上,本地化的教會絕非近年才有的事,香港早有閩南堂和潮語堂。雖說他們的第二代多已改說廣東話,但對於在這些方言成長的信徒來說,這些堂所始終有家的感覺。德國人現多說標準德文,但方言終究是文化的重要部分,是他們的根,不可忽略。
《路德聖經》和《統一翻譯本》所用的文字皆甚為優美,包含的詞彙亦十分豐富。聖經在德國經歷了德語化,再到普及化與及本土化,印證了基督教在這個歐洲大國的歷史。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【E療行傳】
【《和合本》聖經百週年紀念系列】
【九龍半島賞教堂】
【城市心靈】
【平視人生】
【心靈絮語】
【明心見證】
【深入以色列】
【牧心世情】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【阡陌上的邂逅】