從我們的少年時代開始,早就有了的問題,幾十年來,和友儕們偶爾談起,常帶點爭辯式的喋喋不休,不過這只在談笑間,硬是分不出對與錯,勉強說來算是雙贏的結局,大家都會啞然一笑。
想不到前幾天,在維園晨運時,又有幾位老漢們,鬧哄哄的各抒己見,竟也有兩位老太太在湊趣。雖然有點爭拗,但也是兩不輸的嘻嘻哈哈收場,一聲「明天見」,各自打道回府,為的是甚麼?兩句話:
上船、落船;上車、落車
半夜三更;半夜二更半
這簡單得很的語句,其實一說就明,一聽就懂,可是這都是只憑意會,要說個清楚明白,可不容易,甚至有點夾纏不清了。
乘搭交通工具,就以渡輪、公共汽車說罷,在碼頭或車站,踏足入船艙或車廂。就隨便拉住一個小娃兒問一下,他毫不猶疑的說:「上船、上車」。到達彼岸或車到目的地,他又嚷「落船、落車」,總不能怪他說錯了罷,問題就在這裏,「上船、上車」,是提腳踏入或踏進船艙、車廂裏,顯而易見是「落」,如今慣說是「落實」,相反的說「落船、落車」是離開船車,似乎和落腳、著落佔不上邊。
半夜三更,是人們慣用的口語,從前更夫打更,是從起更到散更共五更,帶點書卷味叫「數更籌」。五更的一半是「二更半」,有一則頗工整的對句:「半夜二更半,中秋八月中」。聽說從前就有兩小口子半夜裏就為了這爭辯起來,女的說是半夜二更半,男的說是半夜三更,男的說不過女的,蠻不說理的動手想要打,女的急嚷你半夜三更打人囉,男的說:「你早說便沒事喇。」這是俚俗笑談,也太過強詞奪理了,半夜三更誤是理虧的。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【畫中有話】
【誠心所願】
【文林】
【癌病答客問】
【親密家庭】
【餘暉集】
【資訊年代】
【溪水旁】
【教會圖說】
【貞潔有道】
【牧養心聲】
【如情未了】
【交流點】
【古道今詮】
【父母也EQ】
【心靈照相機】
【童話世界】