「諸天」一詞,於佛教典籍中泛指的是三界二十八天(一說是二十四天)。中譯本的《聖經》也用「諸天」一詞,如《詩篇》第十九篇:「諸天述說神的榮耀,穹蒼傳揚他的手段。」
《創世紀》第一章云:「起初上帝創造天地」,經文中的「天」字新國際版英文《聖經》、美國標準重譯本《聖經》和英文欽定本重譯《聖經》,都譯為複數式;那確是含有「諸天」的意思。
查《全唐詩》中,有三十句詩以「諸天」一詞構句,內容都跟佛道教有關,無一例外,可見自中古以來,「諸天」一詞已是佛道的專用詞。杜甫〈山寺〉有「諸天必歡喜」之句,與不空和尚中譯的《佛說雨寶陀羅尼經》的「諸天悉歡喜」句意措辭相仿佛。查《啟示錄》第十二章有「所以,諸天和住在其中的,你們都快樂吧」的講法,表達方式與措辭用語都非常「地道」。
《聖經》中譯本譯者因方借巧,把《聖經》中講及「複數天」的概念譯為「諸天」,不但膽大,而且心細。
說「膽大」,是基督教與其他宗教用語不應相混,在《聖經》譯文採用一個中古以來即為佛道文獻所專用的用語,其「文膽」可謂不小!說「心細」,那是譯者先沒有自設不必要的語用樊籬,在仔細琢磨中採用與原文詞意最接近的「諸天」為中譯定本,中國讀者讀起來一點都不覺陌生,反覺通順而貼切。
復如「太初」一詞,在道家哲學中代表無形無質,只有先天一群,那是「比混沌更原始」的宇宙狀態。與太易、太初、太始,太素、太極並稱為「先天五太」,是無極過渡到天地誕生前的五個階段之一。《列子》云︰「太初者,始見氣也。」而《創世記》第一章就有「太初,神創造天地」的話,譯語並不生僻,且具中國文化氣息,效果是很不錯的。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【三人行】
【問道】
【品蘭集】
【靈修果園】
【教會觸覺】