初熟之果新收成


3032 期(2022 年 10 月 2 日)
◎ 珠峰南麓譯經記 ◎ 區伯平

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  與尼泊爾譯經機構主管Simon 在2000年10月初遇,雙方一拍即合,藉我們出資,由他們出力,於2001年1月開展翻譯 Khaling 語文〈舊約〉。2001年3月再訪尼泊爾,認識了主譯員Khaling 族人 Kumar,和審稿顧問 T&I宣教士夫婦。由於〈詩篇〉包涵最廣泛的人世情景,而且「詩」是各民族的共通表意體裁,因此他們抉擇首先翻譯〈詩篇〉。

  過了十六個月之後,忽然傳來喜訊,全卷完成了!啊,我呆了一陣子,驚歎工作進度之神速,真是遠超意想的快熟成果了。由此反映,他們是如何「歡喜若狂」地熱切勤奮趕緊,務求盡早讓族人得閱全部聖經。隨後我們也同樣的歡喜若狂地感恩,竟能有份參與這項服侍。

  由於〈詩篇〉是整個嶄新企畫和合作方式的初熟之果,對於 Khaling 教會、對於譯經機構、對於香港堂會,三方都是極具標誌意義的階段。因此尼泊爾的同工決定,要為這單行本舉行奉獻禮。2002年10月,為此我應邀第三次來到加德滿都。

  典禮儀式並沒有甚麼獨特,倒是首次跟 Khaling 信徒和牧者見面。牧者 Isaac 連同二十多名信徒領袖,由偏隔的山村遠道來到加德滿都,珍重地接收第一冊 Khaling 語文舊約經卷。

  返回香港之後,在緊接的主日聚會中,我刻意戴上尼泊爾民族帽子,穿上 Khaling 禮袍,拿着 Khaling〈詩篇〉,與信眾莊重地複做奉獻禮,讓大家參與感恩,持續信靠與服侍。

  區伯平(撰文、拍照、繪圖)


【要聞】

【教會之聲】

【釋經講道】

【喜閱.門徒】

【城市心靈】

【培靈奮興大會 禱文】

【心靈絮語】

【牧心世情】

【珠峰南麓譯經記】

【生命教育】

【畫出深情】

【窮遊非洲未必窮】

【聯會、教會及機構短訊】

【解讀綜合症】

【讀者投稿】

【連載小說《捨得》】



Card image cap
Card image cap
Card image cap