我們甚麼都不懂,只是有心意,也有點錢。單是有心有點錢,怎樣協合當地同道參與福傳尼泊爾呢?若要支援,以至發動一項當地已經不奢望的譯經企畫,是兩方都未有所聞的新鮮事。
告訴Simon,希望了解「承包」翻譯Khaling〈舊約〉是甚麼一回事。初訪尼泊爾之後,由回到香港至11月中旬的40天,跟尼泊爾方面互傳不下40通電郵,互相細心聆聽。
一項全新譯經企畫需要聘任譯員,提供多種培訓,增補參考材料,添置額外器材,還要擴撥辦事房間。譯經需要依循嚴謹的程序,由初稿經審稿、試讀至定稿,是往返多次的流程;其中譯經顧問具有舉足輕重的角色。
翻譯經文只是譯經企畫的第一步,因為譯經的至終目標是讓人認識上主。譯經之後就是印製成書,這兩大階段自然在城市進行。譯本的對象讀者生活於高山深處,並且散佈於未有通車的谷地,只能人力挑往各村。
隔世山村未有幾多教育工作,村民絕多是文盲;需要聘用具基本教育的村民,稍加培訓當上老師,開辦識字教育;聖經可以作為課本哩。可是困乏山村,人人都整天勞務,只能待至日落之後上課;因此在沒有電力的僻壤必須添置「火水燈」及燃料來照明。
喔,我的天,真的天真,誰想到如此一闊三大。尼泊爾方面的精簡預算來了:企畫需時10年,共需10萬美元。
區伯平(撰文、拍照、繪圖)
【要聞】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【城市心靈】
【天地人和】
【心靈絮語】
【牧心世情】
【珠峰南麓譯經記】
【生命教育】
【畫出深情】
【窮遊非洲未必窮】
【解讀綜合症】
【連載小說《捨得》】