(85) 不喜歡做翻譯


3051 期(2023 年 2 月 12 日)
◎ 連載小說《捨得》 ◎ 寸草心

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  「小易,好消息,大衞非常喜歡你的譯文,他說,沒想到比市面上任何一個版本都好呢!」貝蒂的語氣明顯比往常多了一絲激動,音調卻依然很溫柔。「啊!啊!伯克太太,真,真的?真的嗎?」 她始終不想直呼貝蒂名字。「確實是的,小易,看,伯克和我都為你自豪呢!你的翻譯令大衞喜出望外,他本來打算只用《道德經》首兩句,現在決定額外撥出一筆錢,聘請你翻譯第一章全部內容呢!你願意嗎?」

  甄曉易拿着話筒的手在微微出汗,杏眼眨巴眨巴着,一臉從來沒出現過的快樂:「沒,沒想到啊,很榮幸,很榮幸呢,我願意,當然願意!」可以繼續掙錢呢,怎會不願意?她想都不用想就答應,「謝謝您和伯克先生喔,請轉告大衞,我會認真完成。」

  其實,她一點也不喜歡做翻譯。那時,廣交會 (中國進出口商品交易會) 每年都來大學找人做翻譯,同學們都躍躍欲試,她壓根兒沒興趣,也從不讓爸爸知道這事。當然不能告訴他,否則哪裏還有時間玩呢?也難怪,自從考上英語系最有名的大學,每逢寒暑二假,父親都要她翻譯又厚又枯燥的電子產品說明書,每次她約小夥伴出去找樂子,他總要盤問:「翻譯做了多少?」假期結束交出完成的譯稿,他從沒說過甚麼好話,她早已習慣。

  父親一向認為,愈是自己孩子就愈要嚴加管教,堅信業精於勤荒於嬉,鞭子底下出英才。他自己就是這樣長大的,但曉易卻偏偏是個吃軟不吃硬的主兒。

  然而,大衞如此喜歡,她心裏湧起一股複雜的感覺,既興奮、又忘不了曾經的厭煩,既開心、又擔心,同時也一團迷糊:究竟好在哪兒呢?她試探着問:「嗯,真沒想到,大衞對中國哲學這麼有研究,不知他欣賞哪方面呢?」貝蒂可沒那麼多心眼:「哦,是的,他向來喜歡東方文化,我去年在立法會祕書處當義工才成為朋友的,可從不知道他對老子如此感興趣,他說你的用詞比其他譯本更準確。」 老太太向來不拐彎抹角,「呵呵,還記得上次那場棒球賽嗎?後來他夫妻倆還參加你的畢業晚宴,他現在雖然很少參與政事,但和我們關係還是一樣……」

  看來事情比自己想得單純多了,曉易的心思也簡單起來,好吧,看在錢的分上繼續啃文言文唄。「嗯嗯,當然記得,不知怎樣感謝您們才好,畢業那天,大衞送我一本珍藏多年的《國家地理雜誌》,還特別叮囑裏面有伯克先生的作品呢。」不過,她實在沒有讀完。(下期待續)


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【光影留痕】

【城市心靈】

【心靈絮語】

【意象傳真】

【每月眉批】

【牧心世情】

【珠峰南麓譯經記】

【生命教育】

【窮遊世界學無窮】

【聯會及機構短訊】

【退休札記】

【連載小說《捨得》】