基督教中文出版(三):翻譯書和非翻譯書


3073 期(2023 年 7 月 16 日)
◎ 牧心世情 ◎ 蒲錦昌

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  以基督教中文出版而言,從文字區分可以分為翻譯書和非翻譯書。由於以中文為主要溝通媒介的人數佔全球一個不少的比例,中文書籍的創作和出版,其實對兩岸四地和海外華人而言都有重大影響,反映了這些地方的軟實力。如果翻譯書籍太多而非翻譯書籍太少,那便代表文化輸入多於輸出,世界上的角色是跟從而非帶領文化潮流。反過來說,如果翻譯書籍太少而非翻譯書籍太多,則代表文化封閉而與世界不同文化的交流不足,同樣是不健康的。基督教的中文出版,亦可根據這個原則來加以分析。例如,基督教學術性的書籍,不論是聖經研究、系統神學和教會歷史等,都是翻譯遠遠超過中文原創的,反映華人教會在這方面遠遠落後於西方教會。

  對於出版者來說,翻譯書籍的好處是翻譯前已有現成作品,充份掌握內容是否有出版的價值。至於中文原創的作品,不少時候都需要約稿,還要等待作者完成作品,之後才到編輯工作及程序,最後才是出版,不單只事前未必知道作品的質素,時間的掌握也不容易。不過,翻譯書籍也需要有好的譯者,作品才能保持其質素,否則,不理想的翻譯必定會影響閱讀的經驗。而譯者對作品原文的掌握和中文表達能力,其實同樣重要。讀過不少不通順的翻譯書,最後還是要找原文來對照以了解作者的意思,這樣的翻譯便算是失敗的了。至於翻譯書所遇到的文化差異,究竟要怎樣解決「水土不服」的問題而令閱讀變得暢順和愉快,就要看譯者和編輯們的造詣了。本地的基督教中文作品自然沒有這個問題。


【要聞】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【十架信息亮街景】

【城市心靈】

【天地人和】

【心靈絮語】

【意象傳真】

【教會及機構短訊】

【牧心世情】

【生活迴響】

【窮遊世界學無窮】

【連載小說《捨得》】